首页上一页1下一页末页
为防止权力过度集中带来的问题,纪工委从线索排查、立案审查到定性量纪等全部实行集体决策。如在线索排查中,针对以往线索处置流程均为一对一单向传导,缺乏横向监督的问题,由信访、检查、案管、审理人员组成线索评估组,经集体研判后报书记办公会研究决定,有效降低了权力过度集中的风险。
赞助人是另一个操纵着文学翻译过程的重要因素。用勒菲弗尔的话说,翻译不是一帆风顺的,总会受到一些来自其他翻译家、教师、学者、评论家等的限制,另外翻译还受到来自文学系统外部的赞助人的限制,多指拥有促进或阻碍文学阅读、写作和重写权力的人或机构,他们不仅在整个译本的流通过程中起到了至关重要的作用,还影响着源文本以及译者翻译策略的选择。随着1949年中华人民共和国的成立,中国的出版系统经历了巨大的变化,非*府的出版机构被重组,一些出版社如雨后春笋般出现在人们的视野里。然而,由于当时社会背景的复杂,国家相关部门对于出版社的审查仍旧十分严格,只有极少数的出版社被允许出版并翻译文学作品。这个时期的文学翻译是被提升到国家的战略层次上的,文学翻译的出版及相关赞助机构都是被国家统一掌握着,其中若有不符合当时社会意识形态的,则不能通过相关机构的审查。《麦田里的守望者》这样一本不符合当时国人审美需求并且在国外也曾一度被列为“禁书”的书,要想翻译出版,译者必须对其进行一定程度的改写,并只允许作为“黄皮书”在“内部发行”。20世纪80年代以后,中国逐渐从文化大革命的余波中振作起来并在*治和文化上都有所发展,经济的改革也促进了出版系统的重建,意识形态对文化产品的操纵力量越来越小,作为赞助人的出版机构在翻译选目和出版形式的选择上的地位越来越突显。但是,这也意味着出版机构不得不努力在竞争激烈的市场中存活,而成功的秘诀就是广大读者们的接受。可见,如今市场或者说经济效益已经成为赞助人需要考虑的首要问题。